Do you know what these 🇫🇷 words mean? Pick a level and read on! [UNDER CONSTRUCTION]

debutant Joshua Balata debutant Joshua Balata

Qu’est-ce que c’est que cette chose là

En francais, je sais pas si on se rends compte. Les mots individuelles dans cette phrase sont assez inutiles. Essaies de traduire chaque mot en anglais et tu verras. J’ai tenter de le faire en anglais dans la partie anglais de ce poste. Vas-voir! 

C’est tout simplement <<Qu’est-ce que c’est>> qui a déjà pas mal des mots par rapport à la version anglaise <<What’s this/that>>. Il y une connotation de surprise ou d’étonnement dans la phrase. C’est comme si t’as vu une femme en kimono dans un restaurant chinois et tu demande "QU’EST-CE QUE C’EST QUE CE RESTO LÀ’’ à ton copain dans le trajet de retour. C’est pas pour les articles quotidien, c’est plutot pour un truc qui sort de l’ordinaire. 

Tu peux aussi tourner "C'EST QUOI CA!?" avec les même conotations, mais j’aime bien quand même avoir tout ces mots et de prolonger les voyelles entre les premiers deux sylabbles aussi longue que niveau de surprise. 

Les petits conotations sont très important si tu vue maitiriser une langue à la perfection ( la perfection comme un natif hein, je te demande non plus un niveau d’un ecrivain ou un prof francais). C’est ces petits nuances la qui te mene aux relations avec les natifs facilement et c’est les relations avec les natives que t’aide à avoir ces nuances. C’est un cercle viceux. C’est peut etre pour ça que c’est pas simple d’apprendre bien une langue. 

English version

Translating this thing word for word is going to be a catastrophe, a fun catastrophe, so i'm going to do it anyway. Here goes: "What is it that this thing there?" Don't let that sink in. There's nothing to sink in. 

It translates to "what's this" or "what's that", but it has a conotation of surprise and curiousity. You wouldn't use this for regular articles. It's more for something that's out of the ordinary, like a guy fawks mask suspended inside a toilet or a public urinal. If I saw that, i'd say "QU’EST-CE QUE C’EST QUE CETTE CHOSE LÀ" 

You can also roll a "C'EST QUOI CA!?" to function in the same way, but I like this one with all it's words. It let's me drag the vowel between the first two sylabbles proportionally to the degree of surpirse or strangeness. 

There's a lot to uncover with languages. These notions and slangs are so culturally relevant. They build releationships for a foreigner, and relationships build more relevant language. That's probably why it's difficult to learn a language to perfection (like a local) because slang and relationships form a vicious cycle. The chicken or the egg situation. 

Read More
debutant Joshua Balata debutant Joshua Balata

Comment ça se fait?

Si je le traduis en Anglais, c'est comment est- ce que ça fait ça à soi-même? Je viens de me rendre compte que cette explication est plus dur que le titre.

Je préfère quand même écrire ce poste en francais, comme ça tu te souviens que t’as rien compris et le jour que tu comprendras tout, tu relira ce poste, et comprendra et sera fier de toi. 

En francais, il y a deux verbes qui sont utilisé tout le temps. Je vais pas te donner toute de suite la reponse, mais vu que t’as apris tout seul le français, je suis sur que tu y connais déjà la reponse. Déjà que le titre te donne un des deux verbes, je pense que je peux m’arreter là. 

C’est Aller et Faire, voilà. Comme ça, c’est fait. On trouves ces deux verbes partout même si on auras pas besoin de ces verbes pour communiquer le même message en anglais. 

Même si on parle bien une langue, on a pas forecémment organiser ses observations dans notre memoir. Ma connaisance de la gramaire en Anglais par example, je connais pas plupart des regles en analis, mais je me debrouille avec la langue. 

Si t’es francais et rien etait pertinant pour toi, au moins t’as cette observation bien accesible dans ton memoir. Ces deux verbes sur utlilisé en francais sont aller et faire. T’auras un truc à apprendre à ton ami qui essaie d’apprendre le francais. :)

English version:

If you had to translate this word for word to english, it would sound like this: "How does it do that to itself?". That doesn't help one bit does eh,

It's means "How come?", but you know, in french, there are two verbs thar are used all the time. In English, we'd never need these verbs to convey the same message but in French, it's always there. 

Do you know which verbs they are? Take a second to guess. It'll help you remember it. The title of this post gives one verb away. 

It's faire and aller. These verbs are in all expressions. Infact, one of the bookmarks on your chrome should be "Expressions with faire" under a folder called french if you're serious about your french.

Already, you're reading this post. So that's a step in the right direction :) good luck with your quest. One day, you'll talk like a local and your friend will ask you "Remember when you wanted to speak like a local french? Well, you've arrived!" I'm excited for you! You can do this!

Read More
expert Joshua Balata expert Joshua Balata

Que tu es belle

Alors, si je traduis mot par mot, en anglais, c’est ‘’That you are beautiful’’ ça veut rien dire! 

Mais c’est ça le truc avec les langues, il faut jamais le traduire mot par mot. Pour un débutant oui, c’est déjà mieux que rien mais t’es intermédiaire mon gars! C’est pas du light ça hien? 

Pour moi, c’est une façon poétique de dire tu est belle. Ca se fait quand t’es à deux avec ta copine et tu veux que ça soit un peu plus romantique que TU EST BELLE! 

Le ton si tu l’entends bien dans les chansons ou des films, c’est plutôt chuchoter et doux. Il y a tout ce sensualité derrière un seul mot français, que. 

Qui peut prendre un mot aussi quotidien que that et le rendre poétique et intime? Bah c’est les francais. 

après, ce mot <<que>> renforce l’idée. Tu peux l’avoir dans une phrase assez négative aussi. c'est pas reservé que pour les contextes romantiques

Qu’il est con celui là

Tu peux aussi remplacer le mot <<que>> par <<qu’est-ce que>> ou <<comme>>

Qu’est-ce qu’elle est bete

Comme t’es beau ce soir

Read More