Do you know what these 🇫🇷 words mean? Pick a level and read on! [UNDER CONSTRUCTION]
je suis fatigué
Quite straightforward, this one right? Fatigue is extreme tiredness in English, so this one's quite easy to guess. It can mean what it seems to say "I'm tired"
Most of the times I've heard this, it's rather been this thing French people say instead of
I'm depressed
I can't take this anymore
I need good food
I miss home
I hate my boss
My job's a dead end
I'm not physically tired, just hurt
I feel lonely
You can hence use this phrase when you're at a bad place.
ça se fait pas!
Quand j'entends une phrase en Francais, ca m'arrive de les suranalyser pour deviner d'où vient la construction et eventuellement, sa sens. Je le fait si souvent que j’ai tout le temps tout un discours quand je dois parler d’une construction.
Cette phrase laisse le sujet parfaitement passif et toute l’action est hebergé chez le verbe. Si ç’a aucune sens, je vais reéssayer. Si tu veux dire <<Tu arrive pas dans une soirée quand t’es pas invité>> en anglais, tu n’as pas beaucoup de choix. Au mieux, tu peux dire <<On arrive pas dans une soirée..>> En francais parcontre, tu peux just dire <<Ca se fait pas! Arriver dans une soirée quand t’es pas invité>>. Autant qu’anglaphone c’est tellement bizzare de l’entendre, mais l’autre coté du spectrum c’est insensibiliser au point que tu pense pas que ça sort de l’ordinaire. Toi et moi, je pense qu’on est dans ce creneau là, entre ne pas connaitre assez pour apprecier la langue francaise et de connaitre trop, justement, comme un francais, pour passer à-coté d’une construction parreil.
Les francais, ils ont pas mal d’expressions qui sont assez diplomatique. Peut-être un francais n’est pas forcement diplomatique par rapport à un Indien par exemple, mais si tu essaie d’apprendre sa langue, tu verras que sa langue est plus diplomatique que les autres.
Elle est gonflé hein!? Ca se fait pas!
Noemie Leclerc par rapport à Andréa Martel
English Version:
When I hear regular french sentences, I overanalyse them to guess where it comes from and eventually what it means. I do that so often that when I'm confronted with a french sentence I have so much to say about it. I don't claim that it's historically accurate, but I like to point out the moods it evokes in me when I hear it.
This line, leaves the subject entirely passive and burdens the verb with the active. If that makes no sense, i'll try again. Let's say you want to say "You don't arrive at a party un-invited". One way of distancing someone from the act (of arriving unanounced in this case) is by generalising, in English. "One doesn't arrive …. " the French? The French take it one step further and they says literally: "It doesn't do to itself, arriving uninvited to a party"
It's so strange when you see it for the first time, but so beautifull on getting used to it.
If you get too used to it, you can go numb to it, but I think you and I are at this sweetspot of neither knowing too much french to be numb to it, neither knowing too little to not appreciate it.
The french have so many of these diplomatic constructions. Maybe a frenchman isn't really more diplomatic relative to anyone else, but on learning his language, you'll definitely find things that are more diplomatic than their foreign counterparts.
Qu’est-ce que c’est que cette chose là
En francais, je sais pas si on se rends compte. Les mots individuelles dans cette phrase sont assez inutiles. Essaies de traduire chaque mot en anglais et tu verras. J’ai tenter de le faire en anglais dans la partie anglais de ce poste. Vas-voir!
C’est tout simplement <<Qu’est-ce que c’est>> qui a déjà pas mal des mots par rapport à la version anglaise <<What’s this/that>>. Il y une connotation de surprise ou d’étonnement dans la phrase. C’est comme si t’as vu une femme en kimono dans un restaurant chinois et tu demande "QU’EST-CE QUE C’EST QUE CE RESTO LÀ’’ à ton copain dans le trajet de retour. C’est pas pour les articles quotidien, c’est plutot pour un truc qui sort de l’ordinaire.
Tu peux aussi tourner "C'EST QUOI CA!?" avec les même conotations, mais j’aime bien quand même avoir tout ces mots et de prolonger les voyelles entre les premiers deux sylabbles aussi longue que niveau de surprise.
Les petits conotations sont très important si tu vue maitiriser une langue à la perfection ( la perfection comme un natif hein, je te demande non plus un niveau d’un ecrivain ou un prof francais). C’est ces petits nuances la qui te mene aux relations avec les natifs facilement et c’est les relations avec les natives que t’aide à avoir ces nuances. C’est un cercle viceux. C’est peut etre pour ça que c’est pas simple d’apprendre bien une langue.
English version
Translating this thing word for word is going to be a catastrophe, a fun catastrophe, so i'm going to do it anyway. Here goes: "What is it that this thing there?" Don't let that sink in. There's nothing to sink in.
It translates to "what's this" or "what's that", but it has a conotation of surprise and curiousity. You wouldn't use this for regular articles. It's more for something that's out of the ordinary, like a guy fawks mask suspended inside a toilet or a public urinal. If I saw that, i'd say "QU’EST-CE QUE C’EST QUE CETTE CHOSE LÀ"
You can also roll a "C'EST QUOI CA!?" to function in the same way, but I like this one with all it's words. It let's me drag the vowel between the first two sylabbles proportionally to the degree of surpirse or strangeness.
There's a lot to uncover with languages. These notions and slangs are so culturally relevant. They build releationships for a foreigner, and relationships build more relevant language. That's probably why it's difficult to learn a language to perfection (like a local) because slang and relationships form a vicious cycle. The chicken or the egg situation.