Qu’est-ce que c’est que cette chose là
En francais, je sais pas si on se rends compte. Les mots individuelles dans cette phrase sont assez inutiles. Essaies de traduire chaque mot en anglais et tu verras. J’ai tenter de le faire en anglais dans la partie anglais de ce poste. Vas-voir!
C’est tout simplement <<Qu’est-ce que c’est>> qui a déjà pas mal des mots par rapport à la version anglaise <<What’s this/that>>. Il y une connotation de surprise ou d’étonnement dans la phrase. C’est comme si t’as vu une femme en kimono dans un restaurant chinois et tu demande "QU’EST-CE QUE C’EST QUE CE RESTO LÀ’’ à ton copain dans le trajet de retour. C’est pas pour les articles quotidien, c’est plutot pour un truc qui sort de l’ordinaire.
Tu peux aussi tourner "C'EST QUOI CA!?" avec les même conotations, mais j’aime bien quand même avoir tout ces mots et de prolonger les voyelles entre les premiers deux sylabbles aussi longue que niveau de surprise.
Les petits conotations sont très important si tu vue maitiriser une langue à la perfection ( la perfection comme un natif hein, je te demande non plus un niveau d’un ecrivain ou un prof francais). C’est ces petits nuances la qui te mene aux relations avec les natifs facilement et c’est les relations avec les natives que t’aide à avoir ces nuances. C’est un cercle viceux. C’est peut etre pour ça que c’est pas simple d’apprendre bien une langue.
English version
Translating this thing word for word is going to be a catastrophe, a fun catastrophe, so i'm going to do it anyway. Here goes: "What is it that this thing there?" Don't let that sink in. There's nothing to sink in.
It translates to "what's this" or "what's that", but it has a conotation of surprise and curiousity. You wouldn't use this for regular articles. It's more for something that's out of the ordinary, like a guy fawks mask suspended inside a toilet or a public urinal. If I saw that, i'd say "QU’EST-CE QUE C’EST QUE CETTE CHOSE LÀ"
You can also roll a "C'EST QUOI CA!?" to function in the same way, but I like this one with all it's words. It let's me drag the vowel between the first two sylabbles proportionally to the degree of surpirse or strangeness.
There's a lot to uncover with languages. These notions and slangs are so culturally relevant. They build releationships for a foreigner, and relationships build more relevant language. That's probably why it's difficult to learn a language to perfection (like a local) because slang and relationships form a vicious cycle. The chicken or the egg situation.

