ça se fait pas!
Quand j'entends une phrase en Francais, ca m'arrive de les suranalyser pour deviner d'où vient la construction et eventuellement, sa sens. Je le fait si souvent que j’ai tout le temps tout un discours quand je dois parler d’une construction.
Cette phrase laisse le sujet parfaitement passif et toute l’action est hebergé chez le verbe. Si ç’a aucune sens, je vais reéssayer. Si tu veux dire <<Tu arrive pas dans une soirée quand t’es pas invité>> en anglais, tu n’as pas beaucoup de choix. Au mieux, tu peux dire <<On arrive pas dans une soirée..>> En francais parcontre, tu peux just dire <<Ca se fait pas! Arriver dans une soirée quand t’es pas invité>>. Autant qu’anglaphone c’est tellement bizzare de l’entendre, mais l’autre coté du spectrum c’est insensibiliser au point que tu pense pas que ça sort de l’ordinaire. Toi et moi, je pense qu’on est dans ce creneau là, entre ne pas connaitre assez pour apprecier la langue francaise et de connaitre trop, justement, comme un francais, pour passer à-coté d’une construction parreil.
Les francais, ils ont pas mal d’expressions qui sont assez diplomatique. Peut-être un francais n’est pas forcement diplomatique par rapport à un Indien par exemple, mais si tu essaie d’apprendre sa langue, tu verras que sa langue est plus diplomatique que les autres.
Elle est gonflé hein!? Ca se fait pas!
Noemie Leclerc par rapport à Andréa Martel
English Version:
When I hear regular french sentences, I overanalyse them to guess where it comes from and eventually what it means. I do that so often that when I'm confronted with a french sentence I have so much to say about it. I don't claim that it's historically accurate, but I like to point out the moods it evokes in me when I hear it.
This line, leaves the subject entirely passive and burdens the verb with the active. If that makes no sense, i'll try again. Let's say you want to say "You don't arrive at a party un-invited". One way of distancing someone from the act (of arriving unanounced in this case) is by generalising, in English. "One doesn't arrive …. " the French? The French take it one step further and they says literally: "It doesn't do to itself, arriving uninvited to a party"
It's so strange when you see it for the first time, but so beautifull on getting used to it.
If you get too used to it, you can go numb to it, but I think you and I are at this sweetspot of neither knowing too much french to be numb to it, neither knowing too little to not appreciate it.
The french have so many of these diplomatic constructions. Maybe a frenchman isn't really more diplomatic relative to anyone else, but on learning his language, you'll definitely find things that are more diplomatic than their foreign counterparts.

